No.2114のログ

記事一覧

No.2114英語翻訳

だいぶ前にリリカルなのはシリーズの用語の英訳や略語の話題がありましたが、StSのファンサブ(ファンが作った字幕付き動画)を見つけて作ったメモが出てきたので投下。
チェックして気が付いたものを拾っただけなので、抜けがあってもご容赦を。

時空管理局:Time-Space Administration Bureau(TSAB/TSA)
本局:TSA
本局航空魔導師隊:Headquarters'Air Force
次元航行部隊:Inter-Dimensional Fleet/Crossdimensionnal Forces/dimensionnal Navigation Freet/Interdimensionnal Navigation Freet


陸士部隊(英から再翻訳:陸上防衛隊):Ground Defense Forces
地上本部:Ground Forces HQ
108部隊(108大隊):108Battalion

(本局)遺失物管理部:Special Management
遺失物(≒ロストロギア):Special Objects
機動六課:6th Mobile Division/Mobile Section Six
六課:6th Division/Section Six

スターズ分隊:Stars squadron/Stars Unit
ライトニング分隊lightning squadron
(squadronは陸軍の分隊、空軍の飛行隊を意味するが陸軍ではsquad/スクワッドという場合の方が多い少人数なこの場合Unitユニットの方がイメージしやすいかも)

聖王教会:Saint Church

魔導師:Mage
航空魔導師:Aerial Mage
戦闘機人:Conbat cyborg
人造魔導師:Artificial Mage

聖王のゆりかご:Saint's Cradle

質量兵器:Physical weapon


大将:
中将:Lt.General/Lieutenant General
少将:
准将:

提督:Admiral

一佐:Colonel
二佐:Lieutenant Colonel
三佐:Major
一尉:Captain
二尉:2nd Lieutenant/First Lieutenant/Vice Captain(最後のViceCaptainは聞いたことがない。Vice Admiral/海軍中将のViceをつけて大尉/Captainに次ぐものを意味する造語の可能性があるのではないだろうか。2nd Lieutenantは本来は陸空軍の少尉や自衛隊陸空の三尉)
三尉:Ensign

執務官:Enforcer/Agent

曹長:Sergeant Major/Master Sergeant
曹:Sergeant/Master Sergeant(ギンガ)


一士:First Private
二士:Second Private/Private
三士:Third Private

きむらたかし - 村人A(1回)

2017/09/01 (Fri) 01:48

No.2115Re: 英語翻訳

\"$[ICON_NAME]\"

ありがとうございます!
英語化の際にはご参考にさせていただきます♪

各階級など多種多様にあるなと思ってましたが、一覧になると実感しますね。

こうしてみるとしっかりと設定されていたのだなと思いつつ、今やってるのも含めてどこまで続くのか……楽しみですね♪

まぁ メール - 村人B(2回)

2017/09/02 (Sat) 00:53